Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ugen m

  • 1 глаз

    das Áuge -s, -n

    голубы́е, чёрные, ка́рие, больши́е, краси́вые, вырази́тельные, у́мные глаза́ — bláue, schwárze, bráune, gróße, schöne, áusdrucksvolle, klÚge Áugen

    де́вушка с хи́трыми, лука́выми, печа́льными глаза́ми — ein Mädchen mit lístigen, schláuen, tráurigen Áugen

    откры́ть, закры́ть, прищу́рить глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen], schlíeßen [zÚmachen], zÚkneifen

    У неё бы́ли запла́канные глаза́. — Sie hátte verwéinte Áugen.

    Не по́рти себе́ глаза́! — Verdírb dir nicht die Áugen!

    Он иска́л её в толпе́ глаза́ми. — Er sÚchte sie in der Ménge mit den Áugen.

    Я пло́хо ви́жу пра́вым глазом. — Ich séhe mit dem réchten Áuge schlecht.

    Мне что́-то попа́ло в глаз. — Mir ist étwas ins Áuge gekómmen.

    У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    У него́ круги́ под глаза́ми. — Er hat Rínge um die Áugen [Únter den Áugen].

    говори́ть пра́вду в глаза́ — die Wáhrheit ins Gesícht ságen

    определи́ть расстоя́ние на глаз — éinen Ábstand nach Áugenmaß bestímmen

    разгово́р с глазу на глаз — ein Gespräch Únter vier Áugen

    Русско-немецкий учебный словарь > глаз

  • 2 глаз

    м
    Áuge n

    глаза́ навы́кате — Glótzaugen n pl

    зо́ркие глаза́ — schárfe Áugen

    подня́ть глаза́ на кого́-либо — zu j-m áufblicken vi

    ••

    на глаз — nach Áugenmaß

    с глазу на глаз — únter vier Áugen

    броса́ться в глаза́ — áuffallen (непр.) vi (s), in die Áugen spríngen (непр.) vi (s)

    у него́ ве́рный глаз — er hat ein sícheres Áuge

    на мои́х глазах́ — vor méinen Áugen

    на глазах́ у всех — vor áller Áugen

    вода́ поднима́лась на глазах́ — das Wásser stieg zúsehends

    она́ смотре́ла во все глаза́ — sie war ganz Áuge

    закрыва́ть глаза́ на что-либо — bei etw. ein Áuge zúdrücken

    откры́ть глаза́ кому-либо — j-m (D) die Áugen öffnen

    убира́йся с глаз мои́х доло́й — geh mir aus den Áugen

    идти́ куда́ глаза́ глядя́т — der Náse nach géhen (непр.) vi (s)

    за глаза́ дово́льно — übergenug

    у стра́ха глаза́ велики́ погов. — die Furcht hat táusend Áugen

    для отво́да глаз — zum Schein

    э́того хва́тит за глаза́ — das reicht vollkómmen aus

    за глаза́ ( в отсутствие кого-либо) — in Ábwesenheit von..., hínter dem Rücken

    темно́ хоть глаз вы́коли — es ist stóckfínster

    Новый русско-немецкий словарь > глаз

  • 3 слёзы

    die Tränen мн. ч. (ед. ч. die Träne); в отдельных сочетан. плач das Wéinen -s, тк. ед. ч.

    слёзы ра́дости — Tränen der Fréude

    У неё на глаза́х бы́ли слёзы. — Sie hátte Tränen in den Áugen.

    У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    слёзы текли́, кати́лись у неё по щека́м. — Tränen flóssen, róllten ihr über die Wángen.

    Её глаза́ бы́ли полны́ слёзы. — Íhre Áugen stánden vóll(er) Tränen. / Sie hátte die Áugen vóll(er) Tränen.

    Она́ пролила́ мно́го слёзы. — Sie hat víele Tränen vergóssen.

    Она́ пыта́лась сдержа́ть слёзы. — Sie versúchte das Wéinen zu unterdrücken.

    Она́ пла́кала го́рькими слёза́ми. — Sie wéinte bíttere Tränen.

    Мы бы́ли тро́нуты до слёзы. — Wir wáren zu Tränen gerührt.

    Мы смея́лись до слёзы. — Wir láchten Tränen.

    Он довёл её до слёзы. — Er bráchte sie zum Wéinen.

    Ей бы́ло оби́дно до слёзы. — Es war ihr zum Wéinen.

    Она́ улыба́лась сквозь слёзы. — Sie lächelte únter Tränen.

    Русско-немецкий учебный словарь > слёзы

  • 4 убеждать

    несов.; сов. убеди́ть
    1) überzéugen (h) кого-л. A, в чём-л. → von D, чем-л. → durch A

    Ты меня́ убеди́л. — Du hast mich überzéugt.

    Нам пришло́сь его́ до́лго в э́том убежда́ть. — Wir mússten ihn lánge davón überzéugen.

    Его́ ниче́м не убеди́шь. — Er lässt sich durch nichts überzéugen.

    Его́ бы́ло тру́дно, легко́ убеди́ть в том, что... — Es war schwer, leicht ihn davón zu überzéugen, dass...

    2) уговорить überréden (h) кого-л. A, что-л. сделать zu + Infinitiv

    Он до́лго убежда́л нас съе́здить туда́. — Er überrédete uns lánge, dorthín zu fáhren.

    Русско-немецкий учебный словарь > убеждать

  • 5 воочию

    mit éigenen Áugen

    воо́чию убеди́ться в чём-либо — sich mit éigenen Áugen von etw. überzéugen

    Новый русско-немецкий словарь > воочию

  • 6 свидетельствовать

    1) ( о чём-либо) zéugen vi (von), bezéugen vt; beschéinigen vt ( письменно)
    2) ( служить доказательством) zéugen vi, spréchen (непр.) vi ( о чём-либо - für)

    Новый русско-немецкий словарь > свидетельствовать

  • 7 зрение

    глаза die Áugen мн. ч.; способность видеть die Séhkraft =, тк. ед. ч.

    У него́ хоро́шее, плохо́е зре́ние. — Er hat gúte, schléchte Áugen.

    Не чита́й при сла́бом све́те, ты испо́ртишь себе́ зре́ние. — Lies nicht bei schléchtem Licht, du verdírbst dir die Áugen.

    Он потеря́л зре́ние. — Er hat séine Séhkraft éingebüßt. Er ist blind gewórden.

    Русско-немецкий учебный словарь > зрение

  • 8 вид

    I м
    1) ( внешность) Áussehen n, Äußere sub n; Míene f ( выражение лица)

    молодцева́тый вид — fórsches Áuftreten

    име́ть недово́льный вид — éine únzufriedene Míene zéigen

    у него́ здоро́вый вид — er sieht gesúnd aus

    ему́ на вид лет со́рок — er sieht wie ein Víerziger aus

    2) ( местность) Áussicht f, Ánsicht f; Lándschaft f ( пейзаж)

    с видом на мо́ре — mit Áussicht auf das Meer

    альбо́м с видами Кры́ма — ein Bíldband mit Ánsichten der Krim

    3) ( форма) Gestált f, Form f

    брошь в виде цветка́ — éine Brósche in der Gestált [in der Form] éiner Blúme

    4) ( состояние) Zústand m (умл.)

    в нетре́звом виде — betrúnken

    5) ( поле зрения) Ánblick m

    при виде — beim Ánblick

    на виду́ у всех — vor áller Áugen

    в виду́ бе́рега мор.in Küstensicht

    скры́ться и́з виду — áußer Sicht geráten (непр.) vi (s), verschwínden (непр.) vi (s)

    потеря́ть и́з виду — aus den Áugen verlíeren (непр.) vt

    6) ( видимость) Schein m, Ánschein m

    по виду — dem Ánschein nach

    под видом — als; in Gestált (кого́-либо - von)

    де́лать вид — sich (ver)stéllen

    не показа́ть вида — sich (D) nichts mérken lássen (непр.), kéine Míene verzíehen (непр.)

    7) мн. ч. виды (предположения, планы) Áussichten f pl; Ábsichten f pl ( намерения)

    виды на урожа́й — Érnteaussichten f pl

    име́ть виды на кого́-либо — Ábsichten auf j-m (A) háben

    ••

    ни под каки́м видом — únter kéiner Bedíngung, in kéinem Fall, auf kéinen Fall

    име́йте в виду́, что... — mérken Sie sich, daß...

    име́ть в виду́ что-либо ( намекать) — auf etw. (A) ánspielen vi

    име́я в виду́ э́то обстоя́тельство — in Ánbetracht díeses Úmstandes

    в виде о́пыта — als Versúch

    в виде доказа́тельства — als Bewéis

    быть на виду́ — éine bedéutende Stéllung éinnehmen (непр.)

    поста́вить кому́-либо на вид — j-m (D) éinen Verwéis ertéilen

    II м
    1) (род, сорт) Art f (тж. в научной классификации), Gáttung f
    2) грам. Aspékt m, Aktiónsart f

    Новый русско-немецкий словарь > вид

  • 9 выпучить

    вы́пучить глаза́ разг. — glótzen vi, die Áugen áufreißen (непр.); gróße Áugen máchen ( от удивления)

    Новый русско-немецкий словарь > выпучить

  • 10 есть

    I
    1) éssen (непр.) vt; spéisen vi (обедать и т.п.); fréssen (непр.) vt ( о животных)
    2) (выедать, разъедать) zerfréssen (непр.) vt

    дым ест глаза́ — der Rauch beißt in die Áugen

    ••

    есть глаза́ми — mit den Áugen verschlíngen (непр.) vt

    II
    1) см. быть 1)
    2) безл. es gibt (A); es bestéht (Nom) ( существует); переводится тж. личными формами от háben

    у меня́ есть — ich hábe (A)

    в э́той рабо́те есть одна́ гру́бая оши́бка — díese Árbeit enthält éinen gróben Féhler

    ••

    так и есть! — stimmt!, so ist es auch!

    III межд. воен.
    zu Beféhl!

    Новый русско-немецкий словарь > есть

  • 11 зрение

    с
    Séhkraft f, Séhvermögen n, Gesícht n

    у меня́ хоро́шее зре́ние — ich hábe gúte Áugen

    сла́бое зре́ние — schwáche Áugen

    лиши́ться зре́ния — das Áugenlicht verlíeren (непр.)

    острота́ зре́ния — Séhschärfe f

    по́ле зре́ния физ. — Séhfeld n; перен. Blíckfeld n

    ••

    то́чка зре́ния — Stándpunkt m

    Новый русско-немецкий словарь > зрение

  • 12 потупиться

    die Áugen níederschlagen (непр.), den Blick sénken

    поту́пившись — mit níedergeschlagenen Áugen, mit gesénktem Blick

    Новый русско-немецкий словарь > потупиться

  • 13 произвести

    1) (породить, вызвать) hervórrufen (непр.) vt, erzéugen vt

    произвести́ на свет — in die Welt sétzen vt, zur Welt bríngen (непр.) vt

    2) ( выполнить) áusführen vt; ánstellen vt; vórnehmen (непр.) vt; léisten vt

    произвести́ о́пыт — éinen Versúch ánstellen [máchen]

    произвести́ поса́дку ав., косм. — lánden vi (s)

    3) ( выработать) erzéugen vt, produzíeren vt
    4) (в чин, звание) ernénnen (непр.) vt, befördern vt ( повысить)

    он был произведён в офице́ры — er wúrde zum Offizíer befördert

    Новый русско-немецкий словарь > произвести

  • 14 равнение

    с воен.
    Ríchten n, Áusrichten n

    равне́ние напра́во! ( команда) — Áugen rechts!

    равне́ние нале́во! — die Áugen links!

    Новый русско-немецкий словарь > равнение

  • 15 следить

    I
    (за кем-либо, за чем-либо)
    1) fólgen vi (h, s) (D); verfólgen vt; beláuern vt ( исподтишка)

    следи́ть глаза́ми за кем-либо — j-m (A) mit den Áugen verfólgen, j-m (D) mit den Áugen fólgen

    2) ( наблюдать) beóbachten vt; bespítzeln vt (разг.), beschátten vt ( шпионить)

    зо́рко следи́ть за кем-либо — ein wáchsames Áuge auf j-m (A) háben

    3) ( присматривать) áufpassen vi, áchtgeben (непр.) vi (auf A); sórgen vi (für)

    следи́ть за поря́дком — auf Órdnung séhen (непр.)

    II
    ( оставлять следы) Spúren hinterlássen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > следить

  • 16 согнуть

    1) bíegen (непр.) vt; krümmen vt; zusámmenbiegen (непр.) vt; béugen vt

    согну́ть коле́ни — die Kníe béugen

    2) ( сложить) (zusámmen)fálten vt
    ••

    согну́ть в бара́ний рог — kléinkriegen отд. vt

    Новый русско-немецкий словарь > согнуть

  • 17 убедиться

    sich überzéugen ( в чём-либо - von); sich vergewíssern (G) ( путём проверки)

    я убеди́лся в том, что... — ich hábe mich vergewíssert, daß...

    убеди́ться на о́пыте — sich aus éigener Erfáhrung überzéugen

    Новый русско-немецкий словарь > убедиться

  • 18 больно

    1) нареч. - переводится описательно

    Он бо́льно уда́рился коле́ном. — Er hat sich stark am Knie gestóßen und das Knie tut jetzt wéh.

    Он меня́ бо́льно уда́рил. — Er hat mich stark geschlágen und es tut jetzt wéh.

    2) безличн. в знач. сказ. бо́льно кому-л - переводится глаголами wéhtun das tut wéh, tat wéh, hat wéhgetan кому л. D, от чего л. von D; schmérzen (h) кому л. A, от чего л. von D

    Мне о́чень, ужа́сно бо́льно. — Es tut mir sehr, fúrchtbar wéh. / Es schmérzt mich sehr, fúrchtbar.

    Я не хоте́ла сде́лать тебе́ бо́льно. — Ich wóllte dir nicht wéhtun.

    От я́ркого све́та бы́ло бо́льно глаза́м. — Vom gréllen Licht táten die Áugen weh [schmérzten die Áugen].

    Мне бо́льно ходи́ть. — Es tut mir beim Géhen wéh.

    Мне бо́льно глота́ть. — Wenn ich schlúcke, tut es wéh. / Es tut mir beim Schlúcken wéh.

    Русско-немецкий учебный словарь > больно

  • 19 вредно

    ist schädlich для чего-л. (для здоровья, зрения и др.) für A; переводится тж. глаголом scháden (h) кому / чему-л., для чего-л. (о здоровье, зрении и др.) - D; кому-л. нельзя что-л. делать переводится описательно с использованием глагола dürfen durfte, hat... dürfen с отрицанием

    Кури́ть вре́дно. — Ráuchen ist (gesúndheits)schädlich. / Ráuchen ist ungesund. / Ráuchen schádet der Gesúndheit.

    Тебе́ вре́дно мно́го быть на со́лнце. — Zu víel Sónne schádet dir [bekómmt dir nicht gut]. / Du darfst nicht lánge in der Sónne sein.

    Чита́ть при плохо́м све́те вре́дно для глаз. — Lésen bei schléchtem Licht schádet den Áugen [ist schädlich für die Áugen].

    Тебе́ вре́дно есть о́строе. — Du darfst nicht scharf [nichts Schárfes] éssen.

    Русско-немецкий учебный словарь > вредно

  • 20 как

    I нареч.
    1) вопрос и тж. в знач. союза wie

    как тебя́ зову́т? — Wie heißt du?

    как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?

    Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?

    Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?

    Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.

    как хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!

    как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!

    как ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!

    II союз
    1) сравнит. wie; знач. передаётся тж. сложн. прилагат.

    твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]

    как обы́чно — wie gewöhnlich

    У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.

    Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.

    Его́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.

    Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.

    3) в вводных предлож. типа: как известно, как говорится wie

    Он, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.

    как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.

    4) (с тех по́р) как seit, seitdém

    Прошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.

    5) когда - при действии в настоящем и будущем, тж. при повторяющемся действии в прошлом (всякий раз когда) wenn; при однократном действии в прошлом als

    как придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.

    как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.

    Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.

    6) в составе союза как то́лько sobáld; о действии в прошлом в знач. „едва“ kaum

    Я позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.

    Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.

    как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.

    7) в составе союза как..., так и... sowóhl... als auch...

    как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene

    8) в составе союза как бу́дто als ob, als (в предложениях с этими союзами употребляется Konjunktiv)

    Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.

    Он так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].

    III частица
    wie, wiesó, в повседн. речи тж. was

    как, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?

    как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?

    Русско-немецкий учебный словарь > как

См. также в других словарях:

  • Mette Lisby — (born April 5, 1968) is an award winning Danish writer, actress, stand up comedian, and television host. She is among the most popular show business personalities in her native Denmark, and is known abroad as a gifted comedy writer. She currently …   Wikipedia

  • Amin Jensen — Infobox actor name = Amin Jensen imagesize = 150px caption = birthname = Amin René Marott Jensen birthdate = Birth date and age|1970|1|22 birthplace = Glostrup, Denmark deathdate = deathplace = othername = occupation = Actor, Comedian, TV Host… …   Wikipedia

  • Dorji Wangmo Wangchuck — Royal Family of Bhutan HM The King HM The Queen The Fourth King: HM King Jigme Singye Wangchuck HM Queen Dorji Wangmo Wangchu …   Wikipedia

  • Chhimed Rigdzin — Lama (tib.: chi med rig dzin; auch: Chhimed Rigdzin Rinpoche; Zilnon Lingpa; * 1922; † 2002) war ein bedeutender Lama und Linienhalter der Nyingma Schule des tibetischen Buddhismus. [1] Er war Abt des Khordong Klosters in Kham, Tibet, in der… …   Deutsch Wikipedia

  • LTO — Ultrium Bandkassette IBM 3584 Ultrium Library Linear Tape Open, kurz LTO, ist ein Standard für Magnetbänder und die entsprechenden Laufwerke. Er wurde von IBM …   Deutsch Wikipedia

  • Ultrium — LTO Ultrium Bandkassette IBM 3584 Ultrium Library Linear Tape Open, kurz LTO, ist ein Standard für Magnetbänder und die entsprechenden Laufwerke. Er wurde von …   Deutsch Wikipedia

  • Azazga — Mairie de Azazga Administration Nom algérien عزازقة Nom kabyle Iɛeẓẓugen Nom touareg …   Wikipédia en Français

  • Daira d'azazga — Azazga Azazga Iɛeẓẓugen …   Wikipédia en Français

  • Iaazoguen — Azazga Azazga Iɛeẓẓugen …   Wikipédia en Français

  • Iaâzoguen — Azazga Azazga Iɛeẓẓugen …   Wikipédia en Français

  • Iaâzoguenn — Azazga Azazga Iɛeẓẓugen …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»